Pidän
itseäni kohtalaisen kielellisesti suuntautuna ja kielellisesti jopa
kohtuullisen lahjakkaana yksilönä. En tarkoita tällä ainoastaan kykyä
omaksua vieraita kieliä vaan myös kykyä käyttää omaa kieltäni.
Kielellinen lahjakkuus on yleistettävissä siinä missä mikä hyvänsä
lahjakkuuden laji, kuten esimerkiksi matemaattinen, motorinen,
visuaalinen, musikaalinen tai mikä hyvänsä, että jos ihminen kykenee
osaamaan (siis oppimaan) yhden kielen hyvin, hän todennäköisemmin
oppii myös muita kieliä hyvin, riippumatta siitä ovatko nämä kielet
sukua toisilleen vai eivät. Kuitenkin: mitä kielellisesti
suuntautuneempi ja kielellisesti lahjakkaampi ihminen on, sitä
puutteellisemmaksi hän oman kielellisen ilmaisuarsenaalinsa kokee,
etenkin
niissä kielissä jotka eivät ole hänen äidinkieliään. Miksi?
Kielellisesti suuntautunut ihminen, joka tykkää sekä käyttää kieltä että
ylittää kielen rajoja keksimällä uusia käsitteitä ja yhdistelemällä eri
kieliä, eri kielenkäyttötilanteita, tyylilajeja ja rekistereitä, kokee
kroonista kielivammaisuuden tunnetta millä
tahansa kielellä paitsi omalla äidinkielellään/äidinkielillään (niitä
voi olla ihmisellä myös enemmän kuin yksi!) Tosin, äidinkieli tai
ainakin ykköskieli riippuu asiayhteydestä. Jos on tottunut esimerkiksi
lukemaan kaupunkitutkimusta, jalkapallojournalismia
(kyllä, sellaistakin on, uskokaa tai älkää!) tai musiikkijournalismia
englanniksi, silloin saattaa kehittyä erikoisalakohtaisia äidinkieliä.
Jos minun pitäisi kirjoittaa levyarvosteluja, harkitsisin vakavasti
niiden kirjoittamista englanniksi, en suomeksi,
koska alan viitekehys on minulla englanninkielinen. Itse asiassa olen
vähän tätä tehnytkin, Amazonin sivuille, englanniksi tietysti niiden
kansainvälisen luettavuuden vuoksi. Enkä minä englantia sen
ihmeellisemmin osaa kuin suurin osa kavereistani.
Sitten on tietysti aihepiirejä, joita ei hallitse millään kielellä.
Kerran minulta pyysi Helsingin messukeskuksessa kaksi sähkömiestä
jotakin. Ymmärsin lauserakenteesta ja yhdestä kysymyssanasta, että he
esittivät minulle suomenkielisen pyynnön.
Mitä kielellisesti lahjakkaampi ja kielellisesti suuntautuneempi (siis,
ihminen kokee kielellisen ilmaisun itselleen olennaiseksi
ilmaisumuodoksi) ihminen on, sitä suhteellisesti kielitaidottomammaksi
hän itsensä siis kokee, vaikka hän mitä todennäköisimmin
hallitsee paitsi oman äidinkielensä, myös muita kieliä keskivertoa
paremmin. Suhteellisen kielitaidottomuuden tunne typistää ihmisen
käsitystä omista mahdollisuuksistaan: muuten sanavalmis ja puhelias
ihminen muuttuu toisella kielellä eristäytyneeksi tuppisuuksi.
Kielitaidottomuuden tunnetta lisää vielä se, että tällainen ihminen
saattaa olla taipuvainen problematisoimaan käsitteitä, joita käytetään
usein itsestäänselvästi. Hän on kuin siivetön varis, joka erehtyy
räyhäämään huuhkajalle pitäessään ulkomaailman kielipelejä
syynä siivettömyyteensä. Kun oma kieli on itseilmaisun väline, vieraita
kieliä osataan käyttää kommunikointiin, ja vain siihen. Esimerkiksi
käyköön toimihenkilön käsite, jota en koskaan ole suostunut ymmärtämään,
se kun mielestäni ei sisällöllisesti ole kovinkaan
kuvaava, niinkuin kuvaava myöskään ei ole "pouta", se kun määrittyy
negaation kautta. Sanallisesta ilmaisusta tykkäävä ihminen tapaa myös
ajatella paljolti kielikuvilla, ja hänellä sakkaa kiinni kun hän ei
pääse jonkun käsitteen ytimeen.
Kielellisellä ihmisellä sanat edeltävät usein toimintaa, ja silloin kun
ei ymmärretä sanoja itselle riittävästi, saattaa toiminta tyssätä kuten
sillä entisellä ihmisellä, jolle lääkäri oli määrännyt ainoaksi
parannuskeinoksi hedelmäinsyöntiä. Kun hänelle tuotiin
omenoita, banaaneita, appelsiineja, ties mitä pomeloita, hän kuoli
nälkään koska hän ei saanut hedelmiä.
Käsitteiden olemus on kuin hedelmienkin. Ken niiden määrittely-yritykset
ottaa vakavasti, om tuomittu elämän mittaiseen amok-juoksuun. Joka on
enimmäkseen kuitenkin aika hauska matka, vaikka käsitteet pakenevatkin, ainakin niiden tarkoitteet.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti